Revista Luceafărul
  • Caută pe sit


Colecţia revistei

Anul 1

Anul 2

Anul 3

Anul 4

Anul 5

Anul 6

    Fondat 2009 • ISSN 2065 - 4200 Anul 13 → 2021

    Poeții, în lume. INGRID DA, poeme

    Revista Luceafărul: Anul XI, Nr. 9 (129), August 2019
    Editor: Agata, Botoșani, str. 1 Decembrie nr. 25
    ISSN: 2065 – 4200 (ediţia online)
    ISSN: ISSN 2067 – 2144 (formatul tipărit)
    Director: Ion ISTRATE

    INGRID DA, poeme

    Primit pentru publicare: 22 Sept. 2019
    Autor: Ingri Da, Spania
    Traducere: Cezar C. VIZINIUCK, redactor al Revistei Luceafărul
    Publicat: 23 Sept. 2019
    © Teodor Epure© Revista Luceafărul
    Editor: Ion ISTRATE
    Opinii, recenzii pot fi trimise la adresa: ionvistrate[at]gmail.com  sau editura[at]agata.ro


     

    INGRID DA

    Sub numele său complet, Ingrida Daukśyté s-a născut în Kaunas, Lituania în 1983.
    Este licențiată în Aministrația și Gestionare de firme cu specializare în turism și sport (2002-2006). Ca o adevărată visătoare, nu a renunțat la visul ei artistic.

    Din 2006, se stabilește în Spania, mai întâi în Barselona, pentru ca la sfârșitul anului 2007 să se stabilească în Madrid. De la  o vârstă fragedă scrie poezii și proză scurtă. O parte dintre acestea au fost publicate în revista Ateitis (Viitorul) din Lituania intre 2006-2011.

    În iunie 2014, a debutat editorial  cu volumul de poezie EXISTENCIA A TRAVÉS DEL INFINITO (Lipiz Cero Ediciones) (EXISTENȚA RAPORTATĂ LA INFINIT), care reunește poemele traduse din limba ei maternă și poezii scrise în spaniolă.

    PARTITURA DE RUNA BLANCA (PARTITURA RUNEI ALBE) – 2017, al doilea său volum de poezie dintre paginile căruia fac parte și textele de mai jos, cuprinde poezii scrise în limba spaniolă între anii 2013-2016.

    Ingrid Da este deasemenea și o talentată cântăreață. A debutat în 2017 cu albumul de balade în spaniolă și engleză, scos de către Casa Sonora, SILENT SPY.

    ASUMARE

    Am căutat în umbra mea
    motive inadmisibile,
    adevăruri care uimesc.

    Distingând liniștea
    dintre cei care mă însoțesc
    la fiecare pas, la fiecare surâs, în fiecare eșec.

    Umbra mea, te văd în față.
    Ceea ce ai ascuns întotdeauna.
    Arăți diferit de mine.
    Ei bine, am aflat deja
    să te recunosc.

    ASUMIR

    He buscado en mi sombra
    las razones inadmisibles,
    las verdades que asombran.

    Distinguiendo el mutismo
    de aquellos que me acompaña
    en cada paso, en cada risa, en cada daño.

    Sombra mía, te veo en frente.
    Lo que siempre escondías.
    Me pareces diferente.
    Pues acaso ya aprendí
    a reconocerte.

    ÎNCREDINȚÂND(USE)

    Faceți-vă timp.
    Când ceva nu este înțeles,
    când frigul arde,
    când căldura îngheață.

    Faceți-vă timp
    pentru a evalua dorința,
    a cântări indiferența
    și valoarea reală
    a cunoscutului

    Ceva nou intră
    în viața ta …

    Totuși, atât de meritat.

    ENTREGAR(SE)

    Darse tiempo.
    Cuando algo no se entiende,
    cuando quema el frío,
    cuando el calor congela.

    Darse tiempo
    para evaluar el anhelo,
    para pesar la indiferencia
    y el valor real
    de lo conocido.

    Algo nuevo llega
    a tu vida…

    Además tan merecido.

    Traducere din limba spaniolă CEZAR C. VIZINIUCK

     



    Abonare la articole via email

    Introduceți adresa de email pentru a primi notificări prin email când vor fi publicate articole noi.

    Alătură-te celorlalți 2.661 de abonați.

    Lasă un comentariu

    Drept de autor © 2009-2022 Revista Luceafărul. Toate drepturile rezervate.
    Revista Luceafărul foloseşte cu mândrie platforma de publicare Wordpress.
    Server virtual Romania

    Statistici T5