Revista Luceafărul: Anul XIII, Nr.8 (152), August 2021
Editor: Agata, Botoșani, str. 1 Decembrie nr. 25
ISSN: 2065 – 4200 (ediţia online)
ISSN: 2067 – 2144 (formatul tipărit)
Director: Ion ISTRATE
Aplauze şi ovaţii în Parlamentul Australiei pentru ,,Glossă” de Mihai Eminescu
Primit pentru publicare: 23 Aug. 2021
Autor: Prof. Vasile GĂUREAN, Bistrița, redactor la Revista Luceafărul
Publicat: 24 Aug. 2021
© Vasile Găurean, © Revista Luceafărul
Editor: Ion ISTRATE
La 15.000 de kilometri depărtare de noi, într-o ţară atât de mare, încât formează un continent, în faţa Camerei Reprezentanţilor şi a Senatului australian, s-a ţinut un program artistc cu prilejul Zilei Naţionale a României. Acesta a inclus şi un recital de poezie românească. Între altele, actorul Tug Dumbley a recitat ,,Glossă”, a poetului nostru naţional, entuziasmând pe cei prezenţi, care au aplaudat şi ovaţionat îndelung creaţia poetului român şi remarcabila prestaţie a starului australian.
Excepţionala manifestare (an 2012) are un incitant istoric, ce merită cunoscut, fiindcă e vorba de români cu dragoste fierbinte de ţara lor, implicând nume de intelectuali de înaltă clasă. Pregătiri pentru evenimentul amintit s-au făcut chiar cu şase ani înainte. Daniel Ioniţă, intelectual rasat şi om de acţiune, stabilit de multă vreme în Australia, s-a gândit să facă cunoscută publicului de pe continent, farmecul poeziei româneşti. După consultări cu poeţi din ţară, a finalizat o antologie lirică cu autori de la Vasile Alecsandri până la Mircea Cărtărescu, antologie numită ,,Testament”.
După puţină vreme, bucuros de excelenta primire, a editat o nouă ediţie, mult îmbunătăţită şi s-a gândit la o traducere a ei în limba engleză. De toată lauda sutele de nopţi dedicate acestui efort intelectual, fiindcă omul avea serviciu ziua. De toată lauda consultarea ce a pornit-o cu experţi din domeniul lingvisticii şi poeticii din Australia, Noua Zeelandă (Eva Foster, Daniel Reynaud, Rochelle Bews) şi din Romania. S-a înscris chiar la un doctorat, expertizându-se în problema traducerilor, ceea ce atestă o pasiune ardentă.
Consulul Floricel Moceanu, din Sydnei, a făcut o bună propagandă antologiei, iar actorul Tug Dembley, un star faimos în ţara sa, a fost cucerit de ,,Glossa” lui Eminescu şi a început să se intereseze de biografia poetului, de toată lirica sa şi a contaminat mulţi intelectuali australieni cu pasiunea pentru poezia românească, creând o adevărată emulaţie în mediile culte.
S-a discutat mult despre capacitatea de a traduce în alte limbi poeziile clasice şi nu numai de la noi (cele cu versul alb nu ridică probleme). S-a ajuns la zicala:,,Traductore-tradittore”, adică la un fel de falsificare a originalului, de la ,,a traduce”, la ,,a trăda” sensurile autorului de tradus. De altfel, în limba română există sensul secundar al verbului ,,a traduce”. Când se spune: ,,Măi, ce te-a tradus, ticălosul!” -ştim ce înseamnă.
Un exemplu literar tipic ar putea fi traducerile lui T. Arghezi din fabuliştii francezi, mai mult adaptări decât traduceri. Totul depinde de gradul de stăpânire a limbilor străine şi de talentul propriu. Strălucite traduceri ale lui Eminescu au realizar: Paul Miclău (limba franceză), Amita Bhose (India), Adrian Săhleanu (Statele Unite), Daniel Ioniţă (Australia) şi nu numai…
Chiar dacă nu am şti limba engleză, intonaţia unică, eminesciană, se păstrează, semănând cu ,,o voce maiestuoasă de sacerdot, rostind învăţăminte sub cupola unui templu înalt”(Alex Ştefănescu). Este meritul integral al lui Daniel Ioniţă, concetăţeanul nostru de pe tărâmul australian; Redăm o parte consistentă a poemului, ,,Glossă”, ,,textul care a entuziasmat în depărtata Australie„:
,,Time is passing, times come yet,
All is old, and all is news
Whatt for good or ill is set
You can ponder and construe
Do not hope and do not worry
Watt is wave, will wav away,
Though enticing with a fleury
Cold remain to all they say.
Many things pass by before us,
Many things we hear and see
Who remembers all their ruckus
And would listen to their plea?…
You sit quiet round the edges,
Find yourself, despite their fret,
While you hear their noisy pledges
Time is passing, time comes yet.
Not inclining in expression
The cold balance of our thinking
To a moment, an impression.
Mask of hapiness now sinking,
Of its own death not notwithstanding
Takes one lonely breath for you<
But for him who -s undestanding
All is old, and all is new.
Entertained by actors playing
In this world yourself depict
Though four roles one is portraying
His true face you can predict<
If he weeps, or if he-s fighting,
You just watch him without fret
And deduce from his inciting
What for good or ill is set.
Past and future go together,
The two faces of a coin,
You can tell tommorrow=.s weather,
When you learn the two to join
All that was and all that follows
In this moment we see true,
On their false and empty hollows
You can ponder and construe.”
The same means this world is using
To constrain in all she fashions,
And for thousand zears suffusing
Joy and sadness duly rations;
Other masks, the same old drama,
Other mouths,the same old story
Discontent by their conformance
Do not hope, and do not worry.
……………………………………..”
(Transpoziţie şi adaptare după Alex Ştefănescu,,Eminescu, poem cu poem”)
Drept de autor © 2009-2024 Revista Luceafărul. Toate drepturile rezervate.
Revista Luceafărul foloseşte cu mândrie platforma de publicare Wordpress.
Server virtual Romania
Slavă Românilor care nu-și uită LIMBA, ORIGINILE și VALORILE neamului său!
FELICITARI INITIATORILOR! INALTE VALORI ROMANESTI! CINSTE, ONOARE, DEMNITATE !