Primit pentru publicare: 12 aprilie 2016
Prezentare şi traducere din Portugheză: Cezar C. Viziniuck
S-a născut în San Vincente Ferrer, Mmaranhao, Brazilia, pe 7 Iunie 1950. Psiholog, Doctor în Științe Pedagogice, Masterantă Educație cu specialitatea în Sociologia și Metodologia de Investigații în Psihologie.
Membră a Gimnaziului de Evaluare din Sinaes, (învățământ superior în Brazilia).
A publicat zece cărți de poezie, trei cărți academice, una biografică și una de istorie infantilă. A coordonat zece antologii de poezie și a publicat în peste o sută de antologii în Brazilia și străinătate.
A primit diverse premii, trofee și distincții pentru opera poetică și implicații culturale.
Este membru fondator și vicepreședinte al Academia Ludovincense de Letras (fotoliul 8). Ocupă fotoliul Nr. 1 al Institutului de Istorie și Geografie din Maranhao.
Este președinte fondator al Societàții de Cultură Latină al Statului Maranhao, președinte al Societății de Cultură Latină din Brazilia și Senator Cultural din Congresul SCL din Brazilia.
Delegată al Liceo Poetico din Benidorm în Statul Maranhao.
MEU CÁLICE
O teu doce veneno
em mim derramas
fico cheia
quanta orgia
no meu cálice!
o meu licor te ofereço
ao teu gosto
te debruças insaciável
a sorvê-lo
no meu cálice
CUPA-MI
Tu dulce venin
vărsat în mine
mă încânți
cât ospăț
în cupa-mi
Îți ofer licoarea-mi
pe gustul tău
te unduiești nesățiod
și bei
din cupa-mi
ARMÁRIO DE BRINQUEDO
Não tenho gatos
nem em aquarela
mas amo um beija- flor
que sempre vem
à minha janela
não tenho pássaros em gaiola
domesticados
mas bebo o néctar dos deuses
do teu beijo
apaixonado
não tenho um papagaio adestrado
mas falo a palavra
não decorada
dependurada
nos vieses do tempo
em meu armário de brinquedo
que se abre
e escorre entre os meus dedos!
DULAPUL CU JUCĂRII
Nu am pisici
nici măcar pictate
dar mă fascinează o pasăre colobri
ce vine mereu și se pozează
în fereastra mea
nu am păsãri în colivii
dar beau nectarul zeilor
din sărutu-ți
pasional
nu am un papagal
dresat
dar vorbesc cu limba
indignată
ce se așează
de-a curmezișul timpului
în dulapu-mi cu jucării
ce se deschide
și se pierde între degetele mele
ATROPELAMENTO
As palavras fogem
escorraçadas
escorregam
pelo canto da boca
amordaçada
trânsito engarrafado
calor quarenta graus
transpiro sangue
vermelho forte
engasgo
rasgo o risco
que me foge
palavra atropelada
morre no asfalto!
ÎN GRABĂ
Cuvintele fug
expulzate
alunecând
pe marginea gurii
încălușate
în trecere îmbuteliată
căldură de patruzeci de grade
transpir sânge
de un roșu intens
cu dificultate
mă avânt sau risc
în fuga cuvântului grăbit
ce moare pe asfalt
TÉDIO
Essa paz no coração
essa tranqüilidade morna
de quem não espera nada…
nenhum sonho retorna
todos mortos!
emoção entorpecida
sensações adormecidas
embotadas pelo medo
puro tédio!
só o fogo da paixão
na incerteza da espera
dá vida aos sentidos
dá todo sentido à vida
vida trânsfuga
inquieta
de todo poeta vivo!
PLICTISEALĂ
Această pace în inimă
această liniște tremurătoare
de la care nu se așteaptă
nimic…
niciun vis nu se răsucește
toate-s moarte!
emoții amorțite
senzații
adormite
enervare de teamă
“plictiseală pură!”
numai focul pasiunii
în speranța incertă
dă viață sentimentelor
dă simțământ vieții
unei vieți fugitive
înțepenite
numai poetul e viu!
Nós
O maior inimigo do amor
é o tedio
o maior elemento do amor
é o desejo!
desejo…
lampejo…
ardente…
incandescente…
pra sempre
em nós!!!
NOI
Cel mai mare dușman al iubirii
este plictiseala
cel mai mare element al iubirii
este dorința!
dorința…
strălucirea…
focul…
incandescența…
pe veci
în noi!!!
CUMPLICIDADE
Amo estar contigo
amo sentir-me amigo
amo abrir-me sem receios
nesse jogo do discurso
que quase sempre
nos emaranha
nas teias do medo
engano e vergonha!
amo estar contigo
compartilhando uma intimidade
de fogosa cumplicidade
de palavras gestos
e atos
que se soltam espontâneos
e voláteis
nos espaços esparsos…
… sem limites!…
COMPLICITATE
Iubesc să fiu cu tine
iubesc să mă simți prieten
iubesc să mă deschizi fără suspiciuni
în acest joc al discursului
ce aproape întotdeauna
ne încurcă
în țesăturile fricii
înșelăciunii și minciunii!
iubesc să fiu cu tine
împărțind
intimitatea
într-o înfocată complicitate
de cuvinte gesturi
și fapte
ce se eliberează
spontan
și volatil
împrăștiindu-se
în spațiu…
…fără limite!…
Traducere din portugheză Cezar C. Viziniuck
Drept de autor © 2009-2024 Revista Luceafărul. Toate drepturile rezervate.
Revista Luceafărul foloseşte cu mândrie platforma de publicare Wordpress.
Server virtual Romania