Revista Luceafărul
  • Caută pe sit


Colecţia revistei

Anul 1

Anul 2

Anul 3

Anul 4

Anul 5

Anul 6

Fondat 2009 • ISSN 2065 - 4200 Anul 16 → 2024

MIHAI EMINESCU: Passe le temps, vienne le temps ! Version française de Paula ROMANESCU (9)

Paula ROMANESCU
BUNĂ ZIUA SUB LUCEAFĂR!

 

 

 

MIHAI  EMINESCU: Passe le temps, vienne le temps !   Version française de Paula ROMANESCU

Se publică în serie începând cu 1 aug. 2017
Editor: Ion ISTRATE

 

 

 

 

 

 

 

 

[…]

Revedere

– Codrule, codruţule,
Ce mai faci, drăguţule,
Că de când nu ne-am văzut
Multă vreme au trecut
Şi de când m-am depărtat,
Multă lume am umblat.

– Ia, eu fac ce fac de mult,
Iarna viscolu-l ascult,
Crengile-mi rupându-le,
Apele-astupându-le,
Troienind cărările
Şi gonind cântările;
Şi mai fac ce fac de mult,
Vara doina mi-o ascult
Pe cărarea spre izvor
Ce le-am dat-o tuturor,
Umplându-şi cofeile,
Mi-o cântă femeile.

– Codrule cu râuri line,
Vreme trece, vreme vine,
Tu din tânăr precum eşti
Tot mereu întinereşti.

– Ce mi-i vremea, când de veacuri
Stele-mi scânteie pe lacuri,
Că de-i vremea rea sau bună,
Vântu-mi bate, frunza-mi sună;
Şi de-i vremea bună, rea,
Mie-mi curge Dunărea.
Numai omu-i schimbător,
Pe pământ rătăcitor,
Iar noi locului ne ţinem,
Cum am fost aşa rămânem:
Marea şi cu râurile,
Lumea cu pustiurile,
Luna şi cu soarele,
Codrul cu izvoarele.

Retrouvailles

 Belle forêt, ma belle forêt,
Tu vas bien, ma bien aimée,
Car depuis que l’on n’ s’est pas vu
Tant de temps a disparu
Car depuis pas mal de temps
Dans le monde je suis errant.
– Moi, ça va, la même je suis,
En hiver le vent gémit
Dans mes branches et je l’écoute,
Mes lacs sont glacés, mes routes
Enneigées, les chants finis,
Mais en été je suis
Comme je l’ai toujours été :
Toujours jeune, toujours la même,
Les complaintes me reviennent;
Dans le chemin, vers la source
Que j’avais donnée à tous,
Tout en remplissant leurs seaux,
Les jeunes femmes me chantent si beau.
– Ma forêt aux frais ruisseaux,
Les jours passent, les jours viennent,
Toi, tu restes toujours la même
Et le temps n’y peut rien.
– Qu’est-ce le temps ?
Je sais seulement
Que les mêmes étoiles brillent
Dans mon lac qui scintille,
S’il fait beau ou mauvais temps
Le vent souffle, mes feuilles chantent;
S’il fait beau, s’il fait mauvais,
Mon Danube coule sans arrêt.
II n’y a que l’homme qui change
Sur la terre : un être étrange;
Nous, on reste sur place les mêmes,
Passé au présent se mêlent
La mer vaste, les ruisseaux verts
Le monde large et ses déserts
La lune blanche et le soleilLa forêt et ses merveilles.

                                           1879

Ce te legeni?…

– Ce te legeni, codrule,
Fără ploaie, fără vânt,
Cu crengile la pământ?
– De ce nu m-aş legăna,
Dacă trece vremea mea!
Ziua scade, noaptea creşte
Şi frunzişul mi-l răreşte.
Bate vântul frunza-n dungă –
Cântăreţii mi-i alungă;
Bate vântul dintr-o parte –
Iarna-i ici, vara-i departe.
Şi de ce să nu mă plec,
Dacă păsările trec!
Peste vârf de rămurele
Trec în stoluri rândurele,
Ducând gândurile mele
Şi norocul meu cu ele.
Şi se duc pe rând, pe rând,
Zarea lumii-ntunecând,
Şi se duc ca clipele,
Scuturând aripele,
Şi mă lasă pustiit,
Vestejit şi amorţit
Şi cu doru-mi singurel,
De mă-ngân numai cu el!

1881

Pourquoi trembles-tu, forêt ?

– Pourquoi trembles-tu, forêt,
Sans pluie et même sans vent,
À terre tes branches les traînant ?

– Pourquoi ne tremblerais-je pas,
Quand mon temps s’écoule, s’en va !
La nuit croit, le jour décroît,
Mon feuillage est sous tes pas…
Le vent souffle, froid couteau,
Qu’il est loin le chant d’oiseaux !
Le vent souffle d’un côté,
Vient l’hiver, c’est loin l’été.
Comment ne pas me plier
Voir les oiseaux s’en aller !
Au-dessus des branches frêles,
De logues rangées d’hirondelles
Passent, emportant sur leurs ailes
Mon dor*, ma chance avec elles.
Elles s’en vont sans nul regret
Au loin, sans me regarder,
Elles s’en vont comme les instants
Leurs ailes – ondes murmurantes,
Et je reste abandonnée,
Triste, déserte et déchirée
Avec mon dor infini
Qui me tient compagnie.

 1881

______________________________________________________________

  • dor, mot roumain intraduisible dans lequel toute l’âme roumaine puise ses sources intarrissables de bonheur, malheur, soif d’amour, chagrin etc.

 

Ce suflet trist

 Ce suflet trist mi-au dăruit
Părinţii din părinţi,
De-au încăput numai în el
Atâtea suferinţi?

Ce suflet trist şi făr- de rost
Și din ce lut inert,
Că după-atâtea amăgiri
Mai speră în deşert?

Cum nu se simte blestemat
De-a duce-n veci nevoi?
O, valuri ale sfintei mări,
Luaţi-mă cu voi!

1880

 

Quelle âme amère

 Quelle âme amère me laissèrent
Mes aïeux pour toute chance
Que tous les chagrins de la terre
Y trouvèrent de la place !

Quelle âme amère et sans raison
Terre molle, terre inerte
Qui, après tant d’illusions,
Espère encore, déserte !

Comment supporte-t-elle tout le poids
De l’amertume ? Vous, vagues
De la sainte mer, de l’océan,
Emmenez-moi au loin !

 1880

La mijloc de codru…

La mijloc de codru des
Toate păsările ies,
Din huceag de aluniş,
La voiosul luminiş,
Luminiş de lângă baltă,
Care-n trestia înaltă
Legănându-se din unde,
În adâncu-i se pătrunde
Şi de lună şi de soare
Şi de păsări călătoare,
Şi de lună şi de stele
Şi de zbor de rândurele
Şi de chipul dragei mele.

1881

Au milieu du bois épais

Au milieu du bois épais
Tous les oiseaux se montraient
Des broussailles, des coudriers,
À la clairière sacrée
Clairière près du lac bleu
Où le vent et le roseau
Sur les ondes se balançant
Au tréfonds attirent doucement
La lune blanche, le soleil d’or
Et les oiseaux migrateurs,
Et les étoiles du ciel
Et le vol des hirondelles
Et l’image de ma toute belle.

                                            1881

 […]



Abonare la articole via email

Introduceți adresa de email pentru a primi notificări prin email când vor fi publicate articole noi.

Alătură-te celorlalți 2.661 de abonați.

Lasă un comentariu

Drept de autor © 2009-2024 Revista Luceafărul. Toate drepturile rezervate.
Revista Luceafărul foloseşte cu mândrie platforma de publicare Wordpress.
Server virtual Romania